Опасные пассажиры поезда 123 - Страница 42


К оглавлению

42

Ледяным тоном Мюррей Лассаль осведомился:

– Что ты делаешь на этом телефоне?

– О, это легко объяснить, – с жаром отозвался Томпкинс.

– Так объясни.

– Видишь ли, я как раз был в кабинете председателя правления, когда вошла мисс Селвин. Она сказала мне… Я могу чем-нибудь помочь, Мюррей? Все, что в моих силах.

В трех предложениях Лассаль изложил Томпкинсу суть дела.

– А теперь, если только ты лично не можешь выдать мне миллион долларов, немедленно оторви от телефона этого старого болтуна. Немедленно. Ты меня понял?

– Мюррей… – Томпкинс уже чуть не плакал, – я не могу. Он говорит с Бурунди.

– С кем?!

– Это страна такая. В Африке… кажется. Одна из новообразованных слаборазвитых африканских республик.

– Мне наплевать. Тащи его сюда.

– Мюррей, ты не понимаешь. Бурунди. Мы же их финансируем.

– Кого их?

– Бурунди. Целую страну. Сам понимаешь, как я могу…

– Я понимаю только одно: бывший киношник, паршивый пресс-агент препятствует деятельности городского правительства. Я выболтаю всем твой секрет, Рич, можешь не сомневаться. Доставь мне своего босса за тридцать секунд, или я ославлю тебя на всю страну.

– Мюррей!

– Время пошло.

– Что я ему скажу?

– Пусть он скажет Бурунди, что у него крайне срочный местный звонок и что он им перезвонит.

– Господи, Мюррей, чтобы до них дозвониться, мы убили четыре дня. У них очень плохо развита телефонная сеть и…

– Осталось пятнадцать секунд, и я звоню в газеты. Киностудия «Рипаблик Пикчерз», второразрядные старлетки, сводничество, поставка жеребцов для одиноких актрис, прибывающих в Нью-Йорк…

– Ладно, я его достану. Не знаю как, но достану. Жди!

Ожидание было столь кратким, что Лассаль живо представил себе, как Томпкинс одним прыжком перелетает через приемную и на полуслове прерывает разговор с Бурунди.

– Добрый день, мистер Лассаль. – Голос председателя правления банка был мрачным и размеренным. – Насколько я понимаю, в городе случилось нечто из ряда вон выходящее?

– Захвачен поезд метро. Семнадцать человек взято в заложники: шестнадцать пассажиров и машинист. Если мы не передадим им в течение получаса один миллион долларов, все семнадцать заложников будут убиты.

– Поезд метро? – протянул президент. – Какое необычное преступление.

– Да, сэр. Теперь вы понимаете, почему мы так спешим? Есть ли возможность раздобыть такую сумму наличными?

– Через Федеральную резервную систему, никаких проблем. Наш банк, естественно, входит в систему.

– Отлично. Вы можете немедленно распорядиться, чтобы нам выдали деньги как можно скорее?

– «Выдали»? В каком смысле «выдали», мистер Лассаль?

– Выдали в долг, – повысил голос Мюррей. – Мы, мэрия города Нью-Йорка, хотим одолжить у вас один миллион долларов.

– Одолжить?! Но, мистер Лассаль, потребуется согласие других членов правления, надо обсудить условия займа, сроки…

– При всем уважении, мистер председатель правления, у нас на все это нет времени.

– Но это, как вы изволили выразиться, важно. Знаете, я тут не один все решаю – есть другие топ-менеджеры, пайщики, акционеры. Они будут задавать вопросы…

– Слушайте, вы, тупой недоумок… – заскрипел зубами Мюррей и даже сам несколько осекся. Но отступать или извиняться было уже поздно. – Вам хочется сохранить свою должность? Я-то просто сейчас позвоню в другой банк. Но вам это с рук не сойдет – думаете, я не знаю, сколько там у вас нарушений, в вашей гребаной конторе?

– Еще ни разу в жизни, – в тихом изумлении произнес председатель правления, – меня так не оскорбляли.

Был самый подходящий момент, чтобы извиниться, но Мюррей уже не владел собой:

– Так вот что я вам скажу, господин председатель правления. Если вы сию же секунду не выложите мне эти деньги, обещаю – тупым недоумком вас будут называть все в этом городе. Все без исключения.

Клайв Прескотт

Комиссар полиции позвонил из особняка Грейси окружному инспектору, тот немедленно перезвонил в Центр управления лейтенанту Прескотту. Вызвав по рации «Пэлем Сто двадцать три», Прескотт сообщил:

– Мы согласны заплатить выкуп. Повторяю, мы заплатим выкуп. Как поняли?

– Вас понял. Сейчас я передам дальнейшие инструкции. Вы должны выполнить их в точности. Подтвердите.

– Я понял, – сказал Прескотт.

– Три пункта. Первое: деньги должны быть в пятидесяти– и стодолларовых банкнотах. Пятьсот тысяч сотнями и пятьсот тысяч полусотенными. Повторите.

Прескотт медленно повторил сказанное. Дэниэлс передал это дальше по инстанциям.

– Итак, получается пять тысяч стодолларовых бумажек и десять тысяч по пятьдесят. Пункт второй: деньги следует разложить на пачки по двести бумажек в каждой и перетянуть каждую пачку резинкой по длине и ширине. Как поняли?

– Пять тысяч сотенных, десять тысяч пятидесяток, пачки по двести банкнот, перетянуть вдоль и поперек резинкой.

– Пункт третий: купюры должны быть не новыми, а номера серий выбраны наугад. Повторите.

– Все бумажки старые, – проговорил Прескотт, – номера не подбирать.

– Это все. Когда деньги доставят, свяжитесь со мной, чтобы получить дальнейшие инструкции. Конец связи.

Прескотт связался с Дэниэлсом, сидевшим в кабине машиниста на «Двадцать восьмой».

– Я все понял из твоих повторов, – сказал Дэниэлс. – Информация уже на пути к мэру. Свяжись с ними снова и попробуй выторговать побольше времени.

Прескотт снова вызвал захваченный поезд.

– Я передал ваши распоряжения, но нам нужно больше времени.

– Сейчас два сорок девять, – ответил главарь – У вас есть еще двадцать четыре минуты.

42